Gregg Easterbrook, “Tuesday Morning Quarterback” (Jan. 22, 2014)
The Super Bowl is almost here, which means that soon I’ll no longer have the help of football writers to pad out these columns – so I might as well take advantage of them while I can. Gregg Easterbrook seems to have a thing for Canada – he can’t stop mentioning us – and here he goes again, in his TMQ column following the conference championship games:
Denver’s other touchdown came on a really pretty goal line zed-in to Demaryius Thomas – the zed-in is the Canadian version of a z-in.
Well, that’s interesting. Based on a Google search, it seems this play (see the diagram at the top) is commonly referred to as a “z-in” not a “zed-in” (under the name “22 Z In”, it was a staple of Bill Walsh’s West Coast offence when he was in San Francisco). So why does Easterbrook go out of his way to type it out as a “zed-in”?
That’s how we would pronounce “z-in” in Canada, of course, as opposed to “zee-in,” which one would think would be the standard U.S. pronunciation. Is Easterbrook trying to make his Canadian readers feel at home? That seems unlikely, given his history of glacier references. He is originally from Buffalo, which is close to the Canadian border – perhaps, through some sort of linguistic influence by proximity, the play is pronounced “zed-in” up there rather than the more typically American “zee-in”?
Or is Easterbrook just seizing the opportunity to take another dig at one of his favourite targets – Canadians?
Peter King, “Monday Morning Quarterback” (Jan. 21, 2014)
By an odd coincidence, Peter King’s MMQB column touches on related subject matter. While in Denver covering the AFC championship, he attended a hockey game (hockey – this column just oozes Canada!) between the Devils and the Avalanche:
b. Of course, one of the highlights during the game was noticing the back of No. 24 for the Avalanche: CLICHE. A forward. Marc-Andre Cliche, from Quebec. So, brilliant me, I’m at the game with our Robert Klemko, and Cliche goes into the penalty box, and I say, “Cliché in the sin bin! How perfect is that?!”
c. But the dream soon died. The PA announcer, calling out the penalty, pronounced the last name “Cleesh.” Bummer.
That question mark/exclamation mark combo is exactly the way it appears in King’s column; apparently hockey is so exciting it makes him toss punctuation around like a drunk 13-year-old on Twitter.
As for the name, I thought “Cleesh” might just be the American PA announcer’s mispronunciation, but a quick Google search doesn’t turn up any instances with an accent on the “e” (though, curiously, “Andre” sometimes has an accent and sometimes doesn’t). Perhaps the family got tired of the jokes and dropped the accent – the opposite of the famous case of Egbert Sousé.
I’m not sure these two references tell us anything new about perceptions of Canada, but they do offer further confirmation that American sportswriters have an idea that their neighbours to the North speak strangely (“aboot” etc.), and that this is an appropriate subject for jokes at our expense.
In a related note, the Montreal Canadiens are now putting accent marks on players’ names on the backs of their jerseys. If only Colorado would follow suit, Peter King would have one less thing to be confused about.