Nell Zink, Private Novelist (2016)
This book actually contains two works, “Sailing Toward the Sunset by Avner Shats” and “European Story for Avner Shats,” both of which could be described as exercises or experiments and both of which, as their titles make clear, have some connection to the Israeli writer Avner Shats. I’m going to consider them separately.
“Sailing Toward the Sunset by Avner Shats”
I won’t go into all the complexities of how this story was created, partly because I don’t completely understand it myself; I think it is Zink’s (extremely free) re-writing of a novel by Avner Shats called Sailing Toward the Sunset, which she sent to him in parts, by email, as some sort of friendly joke. The important information is that the main plot (of Zink’s version at least) revolves around a Mossad agent named Yigal and his love affair with Mary, a silkie from the Shetland Islands. This scene is between the two of them:
The next scene actually took place in Yigal’s bed, but I am informed by Shats that the vast majority of scenes in Israeli fiction take place in cemeteries, so we’ll say instead that Yigal and Mary were holding hands as they walked on noisy gravel past the blazing white stones and skinny cypresses of the old cemetery on the south side of Tel Aviv. They rested for a moment in the shade under an aluminum canopy, and he fetched her a cup of water. Several aisles away a funeral was going on. The naked body of a middle-aged woman, wrapped in a sheet, was slowly vanishing under half a ton of sand. Yigal lay on his back, watching a reflection on the ceiling. Mary drank with her head on a pillow, dribbling water down her chin. He turned toward her and asked, “How did you get here, anyway? Swim?”
“No, I flew. On an airplane.”
“What sort of passport?”
“How’d you get that?”
“I bought it.” (82-3)
As a secret agent, Yigal is naturally interested in the particulars of how Mary is able to travel by plane when, being a silkie, she presumably has no “human” identification. The implication (though left unstated) of the passage is that a Canadian passport is essentially a free ticket to anywhere because, given our reputation as a nation of polite, boring mediocrities, no one would ever think that a Canadian could be engaged in any kind of nefarious activity. The Canadian passport is, therefore, a perfect cover in the espionage world, and I think we can assume that Yigal is impressed Mary has managed to get her hands on one.
(As an aside, espionage, which came up in one of our earliest posts (on John le Carré), has been experiencing a resurgence lately, featuring in our posts on Dickens, Kim Philby and James Jesus Angleton.)
The next reference to Canada comes in a section titled “‘My Memoirs’ by Nell,” which is described in the back cover blurb as “Zink’s heartrending memoir ‘My Memoirs.'” I have to admit I feel that oversells the impact of the piece somewhat, but maybe it suffered from my raised expectations. Anyway, here is the opening paragraph:
When I was eighteen, my mother and I took a trip to Greater Detroit, where my elder brother was in school. After two years on a tuba scholarship at Valley Forge Military Academy, he had chosen to attend the University of Michigan at Ann Arbor. He was majoring, of course, in mathematics, but had elected, in his first semester, to study both elementary Hebrew and elementary Arabic, and his grades were suffering. In the second semester, after our visit, he accepted his tuition money from our mother and used it to buy a very large and even mysterious stereo system. I remember the amplifier well, a silver cube with a vertical row of red LEDs and one knob. His record was The Velvet Underground and Nico. I bought him Songs of Leonard Cohen, and he played them both. (226-7)
Things really don’t get any more heartrending from there.
We obviously can’t conclude much about Canada from this reference, though it is a compliment, I suppose, that Leonard Cohen’s debut album should have a place in such an obviously limited record collection, and we could perhaps argue that, along with the Velvet Underground, it suggests the arty, avant garde tastes of the narrator’s brother.
“European Story for Avner Shats”
Though it’s only a few months since I read Private Novelist, I really can’t remember much at all about this story — in fact I’d forgotten it was even in the book until I flipped through it again to work on this post. It has something to do with a group of students — or artists? — who meet at an artist’s colony — in Italy maybe? — and there’s a love triangle? — but anyway the important point is that there’s an old man in a nursing home who has hidden away a stash of valuable art, which several characters are trying to get their hands on. The reference to Canada comes in a scene between Eyal, who is trying to get the artworks by pretending to be a historian for a shipping company, and the old man, with the old man’s daughter acting as interpreter:
But generally the old man seemed pleased to meet the art historian of a shipping company, or to have a visitor — Eyal wasn’t sure. He claimed, the daughter translated, that he had been around the Horn sixty times under sail before 1935, though not always as captain, and began to list the ships by name. Eyal tried to write down all the names. In the end, bored of repeating herself and spelling things out, the daughter asked the old man to write them down himself.
The name of the eleventh ship, between “Anne Shirley, Prince Edward Island,” and “Netochka Nezvanova, Vladivostok,” caught Eyal’s eye. It was “Come Back Alone, Tuesday.” (276-77)
This is a clever way to arrange a clandestine meeting. Both ships are rather obvious literary jokes, though pitched at very different registers: the Russian ship is named after a Dostoevsky novel, while the Canadian ship references the main character in Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables (and various sequels) which, while popular enough to draw tourists to Prince Edward Island every year, is not (I think it’s safe to say) generally regarded as a literary masterwork.
We could, if we wished, draw some rather pointed conclusions about the standing of Canadian literature in the international imagination. Apparently, when Zink asks herself, “What would be a literary name for a Russain ship?” she immediately thinks of Dostoevsky; when she asks herself the same question about a Canadian ship, she comes up with Anne Shirley (rather than, say, The Cat’s Eye or The Del Jordan or The Stone Angel — though the latter might be tempting fate as a ship’s name). Canada, we are forced to admit, is not known for producing writers of Dostoevsky’s standing, but rather for what is essentially a children’s book.
On the other hand, this may be the first time Lucy Maud Montgomery has been mentioned in the same sentence as Dostoevsky. So that’s progress.